![]() ![]() Template files became the cornerstone for the globalisation of the subtitling industry and, almost two decades since their inception, they are still a topic of debate among language service providers and subtitlers. It streamlined processes, eliminated duplication of work, reduced direct costs, improved timelines and facilitated the quality control of large volumes of subtitle files whilst expanding the pool of available translators to complete the work (Georgakopoulou, 2006). _ Abstract The use of English template files in the creation of multilanguage subtitles from the same source audio assets, typically English, was one of the greatest innovations in the subtitling industry at the turn of the century. Our study pivots around the idea that cloud subtitling might prove useful to bridge the technological gap between academic institutions and the profession as well as to enhance the distance-learning provision of practice-oriented training in subtitling. An analysis of current subtitling practices and tools, localisation workflows, and in-demand skills in the AVT industry will be followed by an experience-based account on the use of cloud-based platforms in subtitler training environments to simulate and carry out a wide range of tasks. ![]() Along these lines, the present study sets out to explore the potential benefits of cloud platforms in AVT training curricula by exploring ways in which this technology can be exploited in subtitling training. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in the AVT classroom. ![]() The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |